Prevod Petrovićeve knjige zavredeo je prestižnu italijansku nagradu “Estroverso”, koja se dodeljuje autorima najboljeg prevoda na italijanski jezik. Nagrađene slavistkinje Brunela Anastasi, Valentina Sileo, kao i Pepino Pjaćente, direktor italijanske izdavačke kuće koja je poklonila poverenje srpskim piscima, boravili su u Beogradu tokom Sajma knjiga.
Ranije je ova izdavačka kuća objavila knjige “Bukvar dečjih prava” Ljubivoja Ršumovića i “Mala vozačka dozvola” Dragana Mraovića. Upravo je Mraović na italijanski preveo “Igru anđela” naše hit spisateljice Habjanović-Đurović, čiji je “Ženski rodoslov” u Italiji doživeo već treće izdanje.
– Sedmo inostrano izdanje mojih dela od prošlog Sajma knjiga jeste italijanski prevod romana “Igra anđela” – kaže Ljiljana Habjanović-Đurović. – Knjigu u prevodu Dragana Mraovića promovisaću u Bariju 21. novembra, narednog dana u Koratu a 24. novembra – na dan smrti kneginje Milice, junakinje romana, i u Ambasadi Srbije u Rimu. Na promociji u ambasadi o knjizi će govoriti italijanska književnica i kritičar Anđela de Leo, koja je “Igru anđela” opisala kao nejlepšu knjigu o Kosovu ikada napisanu, koja povezuje obe vere i govori o jedinstvu hrišćanstva.
BILANS SA SAJMA
LJILJANA Habjanović-Đurović, čiji su romani tokom proteklog Sajma knjiga otišli u ruke 4.518 čitalaca, pri čemu je najveće interesovanje vladalo za “Vodu iz kamena” koja je prodata u 1.199 primeraka, svakodnevno je od 10 do 20 časova brojnim zainteresovanim posetiocima potpisivala svoje knjige.
(Novosti)



