0

"Prevodilac" ne razume reakciju na "prevod" "Gorskog vijenca"

Miličić objašnjava da on nije prevodio slavni ep već da je samo “ispravio pravopisne greške” i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više.

Crnogorski pravopis je predstavljen 2008. godine, a sredinom prošle godine Skupština Crne Gore je usvojila Zakon o uvođenju crnogorskog jezila u obrazovne institucije. Prema novom pravopisu crnogorska azbuka ima ima dva slova više – “sj” i “zj”.

– Nije mi ni na pamet palo da prevodim ‘Gorski vijenac” jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji. Meni kao filologu odgovara fonetska formula ‘piši kao što govoriš’, što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi- naveo je on.

Miličić kaže da je izmenio ekavicu tamo gde je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primer on je naveo “vreme i “kolevka”.

Prema njegovim rečima, ceo posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primeraka ovog najnovijeg izdanja “Gorskog vijenca”.

(Agencija Tanjug)

Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |