Privatan, netransparentan i sitnosopstvenički odnos
odgovornih prema kriterijima planiranja i ostvarivanja projekta Lajpcig 2011 nije srpskoj književnosti
od velike koristi. Isto tako ovu književnost ne popularišu kršenja ugovora, neispunjavanje sporazuma i
obaveza, traljava organizacija, čak i otvorena opstrukcija.
Naravno, ostajem do kraja lojalan mojim koleginicama i kolegama sa književne scene. I ubuduće ću
rado sarađivati sa njemačkim partnerima (od Lajpciškog sajma preko Tradukija, slavista, prevodilaca i
novinara) koji kao i ja ulažu napore da u izlozima ovdašnjih knjižara bude zastupljena što šira paleta
dobrih srpskih naslova. Nažalost, došao sam do saznanja da je takav cilj po svemu sudeći bolje
ostvarivati izvan srpskog institucionalnog okvira.
Ovdje želim spomenuti i dobre rezultate moje koordinacije koji su nastajali bez obzira na kraknje
nepovoljne okolnosti:
– Na moje insistiranje je u projekat uključeno dvadesetak srpskih književnih kritičara koji su
preporučili naslove koje valja prevoditi.
– Prošlog avgusta okupio sam i doveo grupu uglednih njemačkih novinara u Beograd.
– Časopis Noje rundšau je svojim tematskim brojem o Srbiji uz moju priređivačku i
prevodilačku podršku u njemačko govorno područje, na veliku binu, uveo petnaestak imena
srpskih autora koji do tada nisu bili prevođeni.
– Konferencija za štampu na oktobarskom Frankfurtskom sajmu knjige – mada neizvjesna do
zadnjeg trenutka – okupila je sve potencijalne saveznike u ovom poslu: prevodioce, izdavače,
predstavnike fondova, novinare i agente.
– Inicirao sam obimno predstavljanje mlađe srpske poezije koje će kao antologija na
njemačkom biti objavljeno u martu
Nadam se da će odgovorni u Beogradu ubuduće biti u stanju da oživotvore sve tri teze o srpskoj
književnosti, koje sam kao koordinator više puta plasirao u njemačku javnost (estetski pluralizam, sve
vidljivija ženska perspektiva i urbana vitalnost srpske literature).
Posebno Zoranu Hamoviću, Mladenu Veskoviću ali i njihovim istomišljenicima iz Ministarstva
kulture kao i izvan njega želim puno uspjeha u pokušaju da uvjere nezavisnu književnu scenu Srbije u
svoje dobre namjere te da ne razočaraju baš previše njemačke partnere koji su već puno rada i novca
investirali u ovaj projekat.
S poštovanjem,
Dragoslav Dedović



