Uprkos kiši i vetru koji su se „razigrali“ pred sam početak promocije, Gradska biblioteka u Pragu „uspela“ je da primi sve zainteresovane za predstavljanje prevoda romana Var na češki jezik. Promociji je, pored izdavača Danijela Podhrackog, prevodioca Jana Doležala i autora, prisustvovala i ambasadorka Srbije u Pragu, Maja Mitrović, dajući i na taj način podršku ovom kulturnom događaju. Podršku promociji – u poslednji čas – pružilo je i Ministarstvo kulture Srbije, tako da je predstavljanje knjige ujedno bilo i predstavljanje aktivnosti ovog ministarstva, barem u delu podrške prevođenju domaćih autora na strane jezike. Jednoiposatno predstavljanje knjige otvorilo je mnoga pitanja, ne samo književne prirode, jer je publika želela da sazna mnoge stvari o ratu na Kosovu i Metohiji, a autor je bio raspoložen da razgovara o svojoj ličnoj percepciji tog najcrnjeg perioda u novijoj srpskoj istoriji.
Saša Stojanović je u dva dana (13. i 14. maja) potpisivao knjige na štandu izdavača i razgovarao sa budućim čitaocima. Gorka činjenica da je poslednje ozbiljno predstavljanje srpske književnosti u Pragu bilo još daleke 2000. godine – kada je Verzalpress pokušavao da ubedi češku javnost da je Mirjana Marković najveći srpski pisac – bila je dodatni motiv autoru da i prilikom potpisivanja odgovara na sva postavljena pitanja. Krešendo se, ipak, desio 14. maja, kada je Ivana Miškova, urednica Radija Vltava (Treći program češkog državnog radija) napravila opsežan intervju sa autorom romana Var, koji je emitovan u udarnom terminu tog programa namenjenog uglavnom kulturi.
Konačno, roman Svar ušao je u najuži izbor za najbolji prevod godine u Češkoj, za koji se dodeljuje nagrada Jozef Jungman – pored glavne dodeljuje se još nekoliko utešnih nagrada, ali svaka od njih predstavlja još jedan putokaz češkim čitaocima u odabiru književnog dela. Proglašenje pobednika očekuje se u septembru, ali prevodilac Jan Doležal, doktor slovenskih književnosti i jedan od najboljih mlađih prevodilaca u Češkoj, već sada može da bude zadovoljan sjajno urađenim prevodom.
„Prevoditi moje knjige jeste teško iz mnogo razloga, samo konsultacije sa prevodiocem trajale su puna četiri meseca. Međutim, Jan Doležal je uspeo da prepozna simboliku koju drugi nisu primetili – Var je, naime, knjiga od šest knjiga – to je i broj ‘radnih’ dana za koliko je stvoren svet, a trideset ispovesti simboliše i broj srebrnjaka za koje je prodat Hris. Dodavanje dvoje apokrifnih jevanđelista – Marije Magdalene i Jude – četvorici kanonizovanih, takođe nije nimalo slučajno. Sa tim prepoznavanjem ‘bazičnih’ simbola mog romana, Doležalov pristup u prevođenju postaje zaista i dovoljno ‘dubok’ i originalan. Zato mu želim da još dugo prevodi Sašu Stojanovića“, kaže Stojanović tim povodom.
(Izvor:danas.rs)



