Str: [1]
  Ispis  
Autor Tema: Prevođenje  (Posjeta: 1230 )
0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.
Malvina
Književnik
****
Spol: Ženski
Postova: 342



Profil
« : 29.05.2009, 10:55:59 »

Da li ste probali da prevedete nešto - prozu, poeziju?

Da li, čitajući knjigu, pogledate ko je njen prevodilac?

Da li postoji neki prevodilac čiji vas rad oduševljava?
Evidentirano

"Boj se ovna, boj se govna, a kad ćeš živjeti?"
tramtincica
Književnik
****
Spol: Ženski
Postova: 316



Profil WWW
« Odgovor #1 : 29.05.2009, 04:48:21 »

nisam probala, ali namjeravam. zapravo jesam, davno u srednjoj školi prevela sam jednu priču s engleskog. prijatelj iz druge škole imao je prijevod za zadaću. malo sam varala jer sam prijevod iste priče, malo skraćene našla u starom broju Modre laste.

ime prevodioca tražim u ekstremnim sučajevima. ako je prijevod grozan ili ako me oduševi.

Omer Lakomica preveo je zbirke priča Woodya Allena. čitala davno, ali neke njegove sintagme ušle su u obiteljski rječnik (npr. "firma Cement i isporuke" - mafija)
Evidentirano
tramtincica
Književnik
****
Spol: Ženski
Postova: 316



Profil WWW
« Odgovor #2 : 30.05.2009, 07:12:16 »

već dulje vrijeme razmišljam o prevođenju Karen Duve, moje omiljene njemačke spisateljice. koliko znam, ništa njeno nije prevedeno na BHSC.
« Zadnja izmjena: 30.05.2009, 08:36:45 tramtincica » Evidentirano
neko-neko
Skribomanijak
***
Spol: Ženski
Postova: 171


your heart is my piñata


Profil
« Odgovor #3 : 30.05.2009, 04:56:29 »

...Fear and Loathing in Las Vegas- kupila sam tu knjigu jednom prijatelju u Bg i pocela povrsinski citati, i valjala se od smijeha.. Uzela knjigu na engl.- ne bijase to to... pa tko je ovdje lud ... Sirast
Evidentirano

lets cut the middle crap.
hux
Skribomanijak
***
Spol: Muški
Postova: 103



Profil
« Odgovor #4 : 31.05.2009, 08:16:55 »

Poezija je posebna stvar za prevoditi. Smatram da se gubi mnogo toga...  Izgubljeni u prevodu Smješko
Evidentirano

Sve je dobro dok se nesto ne sjebe
reminiscencija
Đače prvače
*
Spol: Muški
Postova: 16

Samo je moj bol bol; sve ostalo je fikcija.


Profil
« Odgovor #5 : 12.07.2009, 10:11:33 »

Poezija se ne moze prevoditi; ona se moze prepjevati i to samo u slucaju da je i sam prevodilac pjesnik. Npr. kako prevesti unutarnju harmoniju koja kod mnogih autora i jeste "rukopis"?
Evidentirano
bookeraj
Književnik
****
Spol: Ženski
Postova: 322



Profil
« Odgovor #6 : 14.07.2009, 01:51:23 »

prevodila sam neke svoje tekstove za potrebe natječaja, i to u većini slučajeva na engleski, ali pisce i pjesnike nisam dirala, mislim da bi to bilo kršenje pravila struke koju cijenim, mada eto, iz hobija eventualno bih to mogla učiniti.
Evidentirano

s Bookeraj blogom u književnije sutra! Smješko
reminiscencija
Đače prvače
*
Spol: Muški
Postova: 16

Samo je moj bol bol; sve ostalo je fikcija.


Profil
« Odgovor #7 : 14.07.2009, 04:28:48 »

Da, ali ako si prevodila svoje radove to i mozes jer su ti pristupacne sve bocne digresije koji bi drugi prevodioci zaobisli. Igrom slucaja sam dosao do sajta Emira Sokolovica i vidio kaleidoskop u gotovo epigramskoj poeziji. Posjeti na stranici www.emirsokolovic.com u segmentu radovi. Interesuje me tvoje misljenje o mogucnosti prevodjenja takve hermetike.
Evidentirano
Neyra
Đače prvače
*
Spol: Ženski
Postova: 17



Profil WWW
« Odgovor #8 : 02.07.2010, 12:51:53 »

pa da probala sam nekoliko puta, ali kako sam zauzeta nikad nisam zavrsila do kraja
ali sigurno bi zavrsila kad bih znala da cu od toga nesto zaraditi Sirast
Evidentirano
 Str: [1]
  Ispis  
 
Skoči na: