19. 09. 2011. u 20:16
Ne tako davno, Srbija je bila počasni gost Sajma knjiga u Lajpcigu. Pisci su otišli, učestvovali na tribinama, čitali poeziju/prozu i... Šta se potom dogodilo? Pa, to znaju oni koji su tamo bili. A za ostale, portal „Književnost” pripremio je prevod teksta „Upitana svetlost” Ulriha M. Šmita o tome da li je i kako srpska poezija (pro)čitana na nemačkom govornom području. Redakcija zahvaljuje Mariji Jovanović Todorović, koja je svoj prevod poklonila našim čitaocima. Izvorni tekst možete pročitati na ovom linku.
UPITANA SVETLOST
Autor: Ulrih M. Šmit
Prevela: Marija Jovanović Todorović
U novim pojedinačnim izdanjima i bogatim antologijama otkrivamo Srbiju kao veliku poetsku silu
Srbija je ovog proleća bila zemlja gost na Sajmu knjiga u Lajpcigu. Na Zapadu se ne zna baš mnogo o ovom delu Balkana. Jedina imena koja su obično poznata pripadaju političkim i vojnim vođama, koji su devedesetih godina postali više ozloglašeni nego čuveni. Međutim, Srbija nije samo poprište ratnih događaja i uporište nacionalizma. Tamo postoji aktivna pesnička scena, koja može da se ponosi svetski priznatom modernističkom tradicijom. Za razliku od drugih socijalističkih zemalja, u Srbiji nije postojala stroga cenzura – ukoliko se nisu kritikovale političke osnove zajedničkog života različitih etničkih grupa, moglo je da se piše šta se htelo. Češće se i lakše stupalo u kontakt sa zapadnim kulturnim sadržajima, nego što je to bio slučaj u Sovjetskom Savezu i njegovim satelitskim državama. Recepcija je išla od džinsa do Sartra, od kožne jakne do Horkhajmera i Adorna, od Marlboroa do Godara.
Optužnica i eksperiment
Hamburški slavista Robert Hodel vrlo kompetentno daje pregled srpske lirike sedamdesetih i osamdesetih godina u obimnoj i reprezentativnoj antologiji „10 deka duše“. Zbirku pesama otvara Branko Čučak (rođ. 1948) provokativnim tekstom „Šok“ (1971), u kome se titoizam pogrdno naziva „jebenom strankom“. Mnogi autori osuđuju loše socijalne prilike i pretvaraju svoje pesme u prozne minijature. Istovremeno su prisutni i radikalni jezički eksperimenti kao npr. poetska deklinacija Stevana Tontića u pesmi „Glagol mrijeti“, koju je Hodel kongenijalno preveo. Kao Švajcarac, Hogel je upotrebio i bernski dijalekat nemačkog jezika, kako bi na dijalektu napisane pesme Miroslava Cere Mihajlovića preneo u odgovarajuću jezičku formu.
Druga antologija pod nazivom „Ulaznica“ direktno se nastavlja na Hodelovo izdanje. Dragoslav Dedović, publicista koji živi u Kelnu, predstavio je 29 srpskih pesnika koji su rođeni između 1957. i 1980. godine. U umetnički komponovanim tekstovima glavnu ulogu igraju najranija traumatska iskustva. Željko Mitić (rođ. 1976) konstatuje u pesmi „Neonska nesanica“:
„...ova zemlja
više nikada
neće biti naša.
Sve što nam je
ikad pružila
bile su
samo dve mogućnosti
da pucamo sebi
u glavu
pištoljem na vodu
ili
odemo što pre
i ostavimo je
dok je još u snu
o sjajnoj budućnosti
koja će uskoro doći.“
Još razočaranije zvuči Maja Solar (rođ. 1980), koja u „Mir mir niko nije kriv“ raspravlja o opštem gubitku osećanja odgovornosti u Srbiji:
„someone je zaklao somebody
u srebrenici u akciji oluja na kosovu
...
i sada niko ne bi da ide u hag
i nobody nije kriv“
Autorefleksija nije važna tema samo u moralnom pogledu, već i u poetskom. Siniša Tucić (rođ. 1978) postavlja teško pitanje:
„da li će post-moderna umeti da peva
kao što je moderna pevala o njoj?“
Miodrag Pavlović (rođ. 1928) svakako predstavlja jedan od najvažnijih poetskih glasova u Srbiji. U svojim prvoklasnim pesmama on se iznova podseća istorije zapadne kulture i stupa u zahtevan dijalog sa značajnim autorima 20. veka, kao što su G. Lorka ili T. S. Eliot. Peter Urban je sačinio virtuozni prevod u tri zbirke pesama: „Pitao sam svetlost“, „Samoironija monaha“, „Moj lični nesklad“. Osnovni ton koji vlada u ovim ciklusima jeste religioznog karaktera, sa varijacijama biblijskih narativnih motiva.
Eminentni prostor kulture
Boško Tomašević (rođ. 1948) je, takođe, predstavio svoj lirski opus, kome je posvećeno dosta pažnje i koji je imao internacionalnog odjeka. Zbirka pesama „Plodovi pohoda“, koju je Helmut Vajnberger izvanredno preveo na nemački jezik, ujedinjuje poetske traktate, koji kruže oko tema egzistencije, jezika i odgovornosti. Pesma „Razočarenje Tomasom Manom“ programski artikuliše potpuni izostanak seksualnosti u „Čarobnom bregu“, koji biva kritikovan kao intelektualno uvrnuti roman „visoke“ kulture.
Tomašević iznova i iznova preispituje svoju sopstvenu životnu situaciju:
„Čitav život pišem pesme
da bih se oporavio od rođenja“
Kao neko ko je bliži smrti nego rođenju, on registruje preobražaj u konstantu:
„Moje pisanje nema više
vremena.
Nekada se obraćalo ženi
sad se okrenulo smrti
razlike u temi nema nikakve
ali to je duža priča“
Umor je značajan autobiografski motiv, koji određuje i spoznaju promene sistema:
"Tek što sam stekao nadu u ropstvo, došao je kapitalizam".
Materijalno blagostanje Tomaševića slabo zanima – on se svojim pesmama priprema za smrt:
„ Ono što sam želeo da kažem
jeste da kada umrem
biće mi žao samo pisanja."
Rom Ilija Jovanović (1950-2010) samo indirektno može da se ubroji u srpsku literaturu. On je odrastao u jednom romskom naselju u Srbiji, 1971. emigrirao u Austriju i bio dugogodišnji predsednik romskog udruženja „Romano Centro“ u Beču. U pažljivo pripremljenom izdanju predstavljen je samo izbor njegovih dvojezičkih pesama na romskom i nemačkom jeziku. Jovanović stalno promišlja o marginalizaciji Roma:
„Nikada nam nećete dopustiti
da pustimo korene / da postanemo drvo
da raširimo svoje grane.
Šta nam preostaje
osim da se uvučemo
u naše oklope
sa sumnjom
da li svet postoji
i da li mi živimo“.
Jovanović se još seća svoje mladosti koju je proveo u Srbiji i „prezira“ sa kojom se susretao, a taj osećaj prezrenosti je ostao zauvek duboko ukorenjen u njemu.
Lirika Srbije nije slepa ni za turobnu prošlost niti je isključivo fiksirana na nju. Predmet pesništva se nalazi s one strane nacionalističkih parola – zato pesništvo živi duže od političkih programa. U Evropi je Srbija jedna velika pesnička sila, koja raspolaže impresivnim arsenalom jezičkih izražajnih mogućnosti. Vreme je da i Zapadna Evropa prihvati Srbiju kao eminentan prostor kulture.
.......
Eintrittskarte. Ulaznica. Srbija: Panorama pesništva 21. Veka. Serbien:
Panorama der Lyrik des 21. Jahrhunderts. Herausgegeben von Dragoslav
Dedović. Drava-Verlag, Klagenfurt 2011. 360 S., Fr. 35.40.
Hundert Gramm Seele. Deset deka duše. Serbische Poesie aus der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Herausgegeben und übertragen
von Robert Hodel. Leipziger Literaturverlag, Leipzig 2011. 312 S.,
€ 29.95.
Ilija Jovanović: Mein Nest in deinem Haar. Moro kujbo ande ćire bal.
Gedichte. Romanes und deutsch. Mit einem Nachwort von Elfriede
Jelinek. Drava-Verlag, Klagenfurt 2011. 132 S., Fr. 25.30.
Miodrag Pavlović: Misshelligkeiten, alte und neue. Gedichte. Aus dem
Serbischen von Peter Urban. Leipziger Literaturverlag, Leipzig 2011.
144 S., € 19.95.
Boško Tomaševi´c: Früchte der Heimsuchung. Gedichte. Aus dem Serbischen
von Helmut Weinberger. Leipziger Literaturverlag, Leipzig
2011. 172 S., € 22.95.
Faruk Šehić: KNJIGA O UNI (odlomci)
IDI, DOVRŠI TO NEBO (jedna od priča Mikine dece)
Samo mrtav pesnik je dobar pesnik
Na kutku belog oblaka – spava nejasna tuga (Milena Pavlović Barilli)
KNJIŽARA ili zalud svjetlo slijepima
KOM(I)SIJSKI RAD ili pokriće za nehtijenje
Susret sa Mišelom Bitorom: Ništa nije ozbiljnije od igre
Danijel Bogdanović, Svaka priča ima svoje zahtjeve
Novosti na hrvatskoj književnoj SF sceni: razgovor sa Davorinom Horakom
Revolt je nemoguće ugasiti (INTERVJU: GORAN KARANOVIĆ, pesnik)
Njegošoidi na slobodnom tržištu
Moj muž Daniil Harms: Memoari Harmsove udovice
Temat o mostarskoj mlađoj pesničkoj sceni

Prošlo je sedamsedest godina od smrti Virdžinije Vulf. Zarad sećanja na veliku književnicu, predstavljamo vam snimak njenog glasa dok čita sopstveni esej „Craftsmanship” za emisiju BBC-ja emitovanu 29. aprila 1937. godine. Poslušajte!
Pesmu Gđa Faust britanske pesnikinje Kerol En Dafi, dobitnice nagrade T.S. Eliot (2006), ali i domaće a međunarodne nagrade Branko Radičević (2011), možete pročitati na stranama Kulturnog dodatka Politike, na ovom linku.
O pronicljivoj, razumnoj i nadasve poštenoj kritici medija koju je okupljenim novinarima upriličio Ginter Gras, možete čitati ovde.
Izdavačka kuća “Booka” objaviće novi roman Frederika Begbedea "Ljubav traje tri godine". Vest o tome možete pročitati na ovom linku, a njegovo gostovanje u emisiji „Nedjeljom u dva” (novembar 2007) pogledati ovde.
„Guardian” je nakon izjave književnika i nobelovca V. S. Naipaula da mu nijedna žena nije ravna u pisanju, osmislio test u kojem se nudi 10 odlomaka iz 10 različitih knjiga, a vi morate procijeniti radi li se o autoru ili autorici. Guardian-ov test i sami možete „isprobati”...
Pisma koja je Mileva Marić-Ajnštajn pisala svojim kumovima iz Ciriha od 1935. do 1941. godine u Novi Sad, objavljena u knjizi “Dragi moji kumovi”. Opširnije.

Američki pisac Philip Roth dobitnik je međunarodne književne nagrade Man Booker. Vest o tome pročitajte ovde .
Kritika je uglavnom bila suglasna, Wallace je dostojni nasljednik Pynchona i DeLilla, najtalentiraniji američki prozaik koji se pojavio u posljednjih 30 godina. “Književnost treba opisati što to znači biti jebeno ljudsko biće. Želim pisati strastvenu moralističku prozu”, govorio je David Foster Wallace. Ovih dana objavljen je njegov nedovršeni roman “The Pale King”, djelo na kojem je radio desetljeće pred smrt. Opširnije.
Beograđanka Tea Obreht dobitnica je ovogodišnje britanske "Orindž" nagrade za svoj prvi roman "Tigrova žena" (The Tiger's Wife) o nedavnim sukobima na Balkanu. Knjigu će objaviti izdavačka kuća „Laguna”, pa će ona, od septembra, biti dostupna i našim čitaocima. Saznajte više!
Dobitnik glavne književne nagrade ovogodišnjeg sajma knjiga u Leipzigu 28-godišnji je Clemens Johann Setz. On je u jednom intervjuu rekao: 'Realizam je najlakši put da bi se došlo do srži jednog lika ili priče. Zbog toga se mnogi pisci zaustavljaju kada imaju priliku otići u nadrealno ili fantastično, jer smatraju da se to ne uklapa. Ali u znanstveno-fantastičnom je itekako moguće opisati jednu figuru, čak mnogo bolje nego jezikom svakodnevice. Za mene je to pitanje iskrenosti.' Saznajte više.
"Vavilonska kula od knjiga", impresivna umetnička instalacija sagrađena od 30.000 knjiga napisanih na raznim jezicima sveta, podignuta je na San Martinu, centralnom gradskom trgu Buenos Airesa, povodom proglašenja tog grada od strane UNESCO-a za svetsku prestonicu knjige 2011. godine. Kako, pročitajte ovde.
Thomas Pynchon vjerojatno je kandidat broj jedan za status najvećeg suvremenog američkog književnika. Kao da nema dovoljno bizarnih stvari povezanih s Thomasom Pynchonom, osmi maj od sad će u javnosti biti poznat i kao Dan Pynchona .
У Европи сада имамо врло добре законе, и ако је судити по „папирима” жена је равноправна мушкарцу. Међутим још увек је јака традиција дискриминације – каже за „Политику” Дача Мараини. Опширније.
Književni portali:
Za ljubitelje SF&F-a:
Online knjižare:
Besplatne e-knjige:
Književni blogovi:
Sajtovi pisaca:
Ostalo
------
Naruči od autora
------
Potražite bh. izdanje hit romana ''Var'' u knjižarama izdavačke kuće ''Zalihica'' ili naručite svoj primjerak online na ovom linku!
------
Sve što vas zanima o autoru romana Krvoslednici, Manchester City Blues i WAR možete naći na: Sajt pisca - Saša Stojanović Čarli
------
Ovdje možete reklamirati svoj rad, knjigu, blog ili neku četvrtu književnu dranguliju. Cijena simbolična, prostor ponuđen! Javite se! (knjizevnost.org@gmail.com)