PRELJUB

Uobičavao bi polaziti na posao pošto bi sa gospođom ispio crnu kafu iz porcelanskih šolja oslikanih detaljima iz lova na lisice za koji je predpostavljao da bi mu pričinjavao nesagledivo zadovoljstvo. I, pri tom, redovito ispijao jednu šolju. Potom bi okupio porodicu u auli da se pozdrave i da mu zažele predstojeći ugodan radni dan, što je neizostavno krunisao poljubivši suprugu u oba obraza, odjenuo kaput, na glavu natukao šešir i zatvorivši ulazna vrata zaputio se u banku koja se nalazila u ulici „Pijanih klobula“ na broju trinaest.
Don Paskvalo je to činio redovito u posljednjih dvadeset godina. Uredno podšišan i izbrijana lica, ponad bijele kragne uvijene u mašnu, koje kao da nikada nije nastanjivao niti jedan tik sjedio bi za uredskim stolom gdje se, osim mastionice s perom, nalazila porodična fotografija pečateći revnosan životni tok. Također bi bilo neizostavno podcrtati naklonost radnih kolega, kako starijih tako i mlađih, građenom besprijekornom revnosti u poslu kao i željom da se bilo komu odazove na poziv u slučaju da se pojavi neki problem ili smetnja. Stoga bi se, s pravom, dalo reći kako je dobri Don Paskvale vodio uredan i miran život gotovo unaprijed predodređen u cjelosti. Navedenom u prilog bi se mogli dopisati i nezaobilazni odlasci na nedjeljnu misu kao i subotno druženje u restoranu hotela „Bijela lavica“ sa poslovnim saradnicima i prijateljima uz neizostavnu partiju domina i prepričavanje monotonih priča obzirom da Don Paskvalo nije imao iznenađenja u jednoličnom životom koji su činili intima mu, o kojoj - kao džentlmen - nikada nije govorio, i onaj drugi - uredski - koji sobom nije mogao donositi bilo što zanimljivog.
Ponekad bi netko iz društva ispripovjedio nešto što bi zainteresovalo prisutne tako da bi se partija privremeno napuštala i priča, uz zasluženu pozornost, ispratila do kraja. No koliko god takvo što bilo rijetkost samim time bilo bi sastavni dio nečijeg života. Ili posuđena iz nekih od listova koje bi aktualni pripovjedač ispratio. Potom, uz čuđenje, odobravanje ili negodovanje vraćali bi se tišini i igri konstatujući kako su je uludo i nevoljko napuštali.

Don Paskvalo je ušao ove subote u hotel „Pijanih klobuka“ nepunih sat ranije od termina za redovitu partiju domina. Sala je bila gotovo prazna; izuzev barmena Mila, koji je neumorno čistio čašu o pregaču, za stolom u dnu dvorane sjedila su još dva mladića primjereno – moglo bi se reći elegantno – odjevena u tihu razgovoru. Ne bi iznenadilo kada bi se ustvrdilo da su bili gosti u mjestu čije konačiste bi se vezalo za hotel. Atmosfera za koju je vjerovao da će ju zateći i u miru, iz nikakvih pobuda njemu znanih, upravo tu ispiti kafu koju uobičava kući. Blago čuđenje, potreba da napusti ustaljenu naviku, nije izazvalo nikakvo negodovanje kod gospođe. Naprosto je odložio knjigu koju je čitao, odjenuo sako i išetao uz šturu informaciju supruzi, koja je sjedila na fotelji i vezla, na što ga je gospođa Paskvale ispratila blagim pogledom ne prozborivši.
Posjeo je za stol tako da je licem bio okrenut k ulazu zureći kroz staklo na vratima koje, bar ovaj puta, nije predstavljalo nikakvu prepreku da u dubokoj intimi bezbrižno rekonstruiše odvijanje događaja s druge strane zanemarujući vjerodostojnost. Do te mjere je bio revnostan u sagledavanju da je u trenu kada mu pogled doseže do sata i kada uoči da je jedanaest sati i četrdeset i pet minuta, pored preokupacije ničim, slika dolazećeg voza na stanicu iz Udina bi tako živa da mu izmami osmjeh.
„Izvinite gospodine da li je dozvoljeno da Vam se pridružim?“ – trgnu ga ženski glas koji je dolazio postranice.
Osvrnuvši se, vidio je mladu damu odjevenu u prekrasnu bijelu haljinu i sa bijelim šeširom širokog oboda na glavi kako iščekuje odgovor. Gotovo instinktivno je ustao i izvukao stolicu kako bi mlada žena sjela uz blag i sjetan osmjeh.
„Nemojte mi uzeti za zlo, najljubaznije Vas molim, i dozvolite mi da se predstavim; ja sam Luisa M. i nova sam u mjestu kao što si možete predpostaviti. Pravo da bude, jučer sam doputovala te se smjestila u hotel obzirom da su mi rekli kako ovdje dolazi prava gospoda. Dobila sam namještenje učiteljice, ali mi obaveze počinju tek za sedam dana. Stoga sam došla u mjesto ranije da se sretnem i zbližim s ljudima uz koje ću bitisati u narednom periodu. Kako je neprilično da mlada žena sjedi u restoranu i kako ste mi odavali puno povjerenje odvažih se da Vam se obratim pitanjem da mi dozvolite da sjednem za Vaš stol i uz Vas ispijem kafu. Gotovo znam da mi nećete to što počinih zamjeriti...“
„Ne bih imao na čemu da Vam zamjerim. Dozvolite da se i sam predstavim: Don Paskvale – viši činovnik u mjesnoj banci. Naime, društvo i ja redovito igramo domina u pobočnom separeu u hotelu. Danas sam bio prijevremen, bez posebnih razloga, tako da iščekujem druge koji bi trebali stići za nešto manje od punog sata.“
„Ne treba to da Vas brine. I sama ću ispiti željenu kafu u kraćem roku tako da nikako nećete izostati s Vaše partije. Stoga...“
Luisa i dobri Don Paskvale izmjenjivali su rečenice u početku razgovora uopštene da bi vremenom u kazivanja uvodili i određene privatne detalje. Na taj način novoj učiteljici bi predočeno kako je Don u braku, kao i načelni segmenti o njegovu životu dok je za uzvrat mu rečeno gdje se i kako mlada gospođica edukovala, od kuda dolazi i – nadasve – kako to da je postala učiteljica baš u njegovu mjestu.
Pošto je naredni igrač došao i Don Paskvale mu odmahnuo, u znak pozdrava, mlada društvenica je ustala i – zamolivši ga da joj oprosti stoga što ga je možda indekomodirala, a što je on zdušno zanijekao – izrazila nadanje u novi susret. Don Paskvale je podržao posljednje rečeno.

Drugi mjesec je proticao od prvog susreta Don Paskvalea i mlade učiteljice. Po upoznavanju kazivao je o novom poznanstvu odveć suzdržano i gotovo faktografski, ali ne hineći poštovanje spram učtivosti i obrazovanosti novopristigle mještanke koja, gotovo izvjesno, postaje njihovom sumještankom i koju će neizostavno sretati pri mjesnim susretima, mada se rijetko odazivaju na slične pozive. Toliko rijetko da su ih mnogi pozivali kurtoazno gotovo umjeđeni da se neće odazvati. U početku, neposredno pošto je dobio mjesto višeg bankovnog činovnika – da ne smetnemo s uma potcrtati isključivo predanošću poslu i sistematičnosti u radu – brižno je selektirao pozive i iznalazio vješte izlike za neodziv. Nije volio gužvu. Gospođa Paskvalo je naprosto slijedila suprugovu volju ni ne izjasnivši se o tomu. S početka je iznalazio izgovore; dapače u dva ili tri slučaja je pozivao i mjesnog doktora zamajavajući ga bolovima u predjelu želudca kako bi u varoši provejala priča o njegovim zdravstvenim tegobama koja bi ga poštedila neprijatnih pitanja o neodzivu koja su nadomjestili suosjećajni upiti o trenutnom zdravstvenom stanju.
No prećutao je da su gotovo redovni rani odlasci na partiju domina vezani za ispijanje kafe sa novom učiteljicom. Ti razgovori su rastakali monotoniju u životu bankovnog činovnika; djelovali gotovo podmađujuće. Od krajnje smjernih, faktografskih dijaloga uvučenih u uštirkani okovratnik optočen mašnom do – sada već – kazivanja praćenih nerijetko i vidnim gestikuliranjem za što su samo rijetki mogli tvrditi da su nazočili, ako je dobri Don Paskvale u pitanju. Detalj u koji mnogi ne bi želili ni povjerovati da je u dva navrata odustajao od igre i insistirao da Luisa ostane u razgovoru koliko god lično protestvovala ne želeći da joj prijatelj narušava trasirani segment.

Pjetro je bio izuzetno drag prijatelj Don Paskvaleu. U banku je došao po Donovu promaknuću na njegovo predhodno radno mjesto. Uočljivo elokventan, obrazovan i besprijekorno sistematičan i uredan lako je osvojio naklonost predpostavljenog čiji je posao baštinio dolaskom. Ono što je Paskvalea nadasve oduševljavalo je Pjetrova blagoglagoljivost i životnost. Posjete partijama su još više učvrstile njihovo prijateljstvo da su u komunikacijama odstranili kurtoazne segmente i bliskost je narasla do te razine da si je mladi gospodin dozvoljavao da komentariše subotnje prijateljeve kafe sa mladom gospođicom plave kose. Ta bockanja su, odveć opravdano, Don Paskvalea ostavljala neočekivano neuzrujanim. Rijetko iznuđeni osmjeh bijaše jedina vidna reakcija.
Suština svih Pijetrovih čikanja krila se u naklonosti koju je osjećao spram mlade dame. Tim ponašanjem želio se uvjeriti da bilo kakav konkretan potez s njegove strane spram novopristigle učiteljice neće izazvati nepredviđene reakcije kod dragog mu prijatelja. Zamišljao je vezu sa Luisom M., izlaske i što sve još ne a u skladu sa pristojnosti, ali u pomenutom uvijek bi nalazio razumjevanja za subotnju kaficu izabranice i Don Paskvalea. Ali samo da iznađe načina i uvjeri se kako se tu radi isključivo o dobrohotnim razgovorima uz kafu koji se održavaju po inerciji od prvog njihovog susreta. Poziv Pjetra mladoj Luisi ne bi bilo teško proslijediti obzirom da je u banci vodio račun mlade gospođice. Pri tim susretima su se i razbuktale njegove emocije dohranjivane njenim blagim i uvijek prisutnim osmjehom koji je nezaobilazno bio izraz učtivosti i lijepog odgoja a što, uporno, novopostavljeni činovnik nije želio sebi da prizna.
Zbog svega navedenog, a prevashodno zbog sopstvene zaljubljenosti, tendenciozno je plasirao priče o bračnoj monotoniji o kojoj sam nije imao predstavu apostrofirajući, pri tom, strast putem slobodne ljubavi koja ne obavezuje i samim time jeste. Kako god u razgovoru postavljao teze prisutni u igri, ili bar oni iskusniji, uočavali su da se takvi razgovori mogu ticati isključivo lakih dama. Tu se jedino mogla iznaći hvalevrijedna sloboda o kojoj je Pjetro iz subote u subotu kazivao. Čak je akcentirao posjete Crvenim kućama. Opetovanje te odobravane priče od strane suigrača u cilju razigravanja mašte kod pripovjedača u određenom momentu su počele djelovati i na smjernog Don Paskvalea. Pomno sagledavajući izrečeno i zbunjen izvjesnošću i ujednačenosti porodičnog života koji je imao počeo je da Pjetrove besjede prihvata kao istinite i utemeljene. Od susreta do susreta iščekivao je novu lascivnu priču podstavljenu kazivanjem o životu u slobodi; nesputanu porodičnom bliskosti. Kazivanja su počela da mu nezaustavljivo draže maštu, kao i bilo komu ko je cio vijek bitisao sukladno kanonima, te raspaljuju strast i – gotovo izvjesno – vode ka njegovom odlasku, bar ovog puta, u ulicu „Crvenih fenjera“.
No posjet takvom mjestu ne bi mogao a da ne bude nezamjećen obzirom na pojavnost i ugled koji je imao Don Paskvale. To si nije mogao dozvoliti neovisno od već donešene odluke koja je kazivala u tom smjeru. Trebao je pomoć nekog od prijatelja kojemu je bezrezervno mogao vjerovati. Ne iznenađuje da je mlađani Pijetro bio jedina osoba iz okruženja komu je takvo što mogao povjeriti. Pominjati kako je potonji na takvo što računao bilo bi izlišno. Stoga o zadovoljstvu mladog prijatelja, povodom kazivanja želje, a potom i molbe, za uslugu u ponedjeljak ujutro ne treba zboriti. Pijetro je bio umoljen da uredi sa Madam iz susjednog mjesta, za koju je tvrdio i gdje se ispostavilo da je poznaje, damu po sopstvenom izboru za četvrtak u hotelu „Djetelina sa četiri lista“ gdje je uobičavao odsjedati prilikom službenih posjeta i gdje je predpostavljao da mu diskrecija neće biti narušena. Poslije načelnog dogovora, a po tom i potvrde kako je traženo udešeno, teško je bilo ustvrditi ko je bio srećniji od ovih dvoje zavjerenika...

Četvrtak jutro, pošto je ispio kafu kao i bilo koje drugo jutro, provjerivši još jedared sadržaj poslovne torbe odjenu sako, cjeliva suprugu i zaputi se u susjedno mjesto jutarnjim vlakom. Na radnom mjestu, obzirom na renome koji je imao, nije bilo teško postaviti tezu da treba posjetiti područnu banku kao što mu nije bio nužan ni poseban razlog. Kao što ni potonjima nije trebalo naknadno objašnjavati želju za posjetom. S lakoćom je udesio i opravdano izbivanje. Okruženje i nije moglo njegov polazak tretirati bilo kako drugojačije osim kako im je to predstavio.
Pošto je obavio očekivani posao u banci, istini za volju: izvršio paušalan uvid u stanje na računu određenog komintenta gdje nije našao bilo što što bi ga iznenadilo, pozdravivši se sa kolegama zaputio se prašnjavom ulicom ka hotelu „Djetelina sa četiri lista“. Pogleda na džepni sat, koji je visio na zlatnu lancu i koji je izvadio iz prsluka, te shvati da je slijed sukladan usaglašenu terminu. Soba broj četrnaest je rezervirana te unaprijed plaćena od strane mladog kolege i nalazi se uz sobu trinaest koju redovno rezervira pri posjetima. Također je predan i novac za djevojku koju je uistinu brižno birao pri tom se bazirajući na kultivisano ophođenje. Obzirom da je zauzeo obje sobe neće izazvati sumnju ni kod recepcionara. Kako je sat pokazivao podne djevojka je već nešto manje od pola sata u sobi sa naručenim ručkom tako da se izbjegne bilo koji neželjeni susret sa svijetom izvan tog urotničkog mjesta.
Došavši pred vrata na kojima je bio postavljen mesingani broj, iako osjeti blagu nelagodu zbog tog što predstoji, spusti torbu na pod te pokuša utegnuti kravatu prije no što pokuca o dveri. Na ženski odgovor uđe u sobu unutar koje se nalazila zamamna mlada žena u odjeći koja, pored tog što je bila diskretna bila je i krojena na način da istakne obline.  Uz pomenuto ne treba izbjeći ni jeftini parfem kao sastavni dio menaža koji je izazva toliku nelagodu da je jedva uspio izustiti: - „Oprostite; oprostite, molim Vas“ – prije no što se žurno udaljio iz hotela ka željezničkoj postaji.

Povratak je trajao dovoljno dugo kako bi Don Paskvale bio u cjelosti mokar od znoja. Ni samom mu ne biješe jasno gdje je nalazio energije da ne počini glupost u putu. Istu onu glupost koja mu je u nekoliko navrata, moglo bi se reći gotovo izvjesno, dolazila glave. Nesaglediva tako snažna pobuda da zamoli i da mu bude oprošteno za tako nedostojan čin svakog prolaznika, saputnika... Gnušao se sebe. Uz rečeno, dodatno ga je iscrpljivala potreba da djeluje prirodno u putovanju.
S nestrpljenjem je dočekao da se voz zaustavi u stanici koja je još više pojačala Don Paskvaleov nemir. Naprosto je morao dobiti oprost. Dalje bitisanje – bez iskrenog oprosta kao što je molba i potreba za njim bila neposredna – bilo bi neizvodivo. Prohitao je pored barmena Mila koji je sveudilj pregačom čistio, smio bi se zareći, istu čašu kao i uvijek, i koji ga odveć ležerno isprati pogledom uz stepenice. Bijesno je kucao o vrata dok ih ne otvori krajnje zbunjena ljupka Luisa M. Prije no joj je dozvolio da izgovori iti jednu riječ bacio se pred nju, na pod, obgrlivši je oko koljena. Kada je draga gospođica tužno ga pogledavši kako nesagledivo pati spustila brižno njegovane ruke na revere Don Paskvaleovog kaputa on ih hitro dohvati i, uplakana lica zagledavši joj se u oči dok su mu trzaji strujali tijelom, bjesomučno poče cjelivati bijele joj dlanove uz plač tiho izgovarajući riječi u molitvu: - „Oprostite mi, prevario sam Vas. Molim Vam se kao Mariji Djevici da li ćete ikada moći da mi oprostite taj gnušanja vrijedni čin...“

Emir Sokolović



blog comments powered by Disqus
spacer
Književnost.org video
You need Flash player 6+ and JavaScript enabled to view this video.

Čovek koji je sadio drveće


Komentari

Prošlo je sedamsedest godina od smrti Virdžinije Vulf. Zarad sećanja na veliku književnicu, predstavljamo vam snimak njenog glasa dok čita sopstveni esej „Craftsmanship” za emisiju BBC-ja emitovanu 29. aprila 1937. godine. Poslušajte!

 

Pesmu Gđa Faust britanske pesnikinje Kerol En Dafi, dobitnice nagrade T.S. Eliot (2006), ali i domaće a međunarodne nagrade Branko Radičević (2011), možete pročitati na stranama Kulturnog dodatka Politike, na ovom linku.

 

 

O pronicljivoj, razumnoj i nadasve poštenoj kritici medija koju je okupljenim novinarima upriličio Ginter Gras, možete čitati ovde.

 

 

Izdavačka kuća “Booka” objaviće novi roman Frederika Begbedea "Ljubav traje tri godine". Vest o tome možete pročitati na ovom linku, a njegovo gostovanje u emisiji „Nedjeljom u dva” (novembar 2007) pogledati ovde.

 

„Guardian” je nakon izjave književnika i nobelovca V. S. Naipaula da mu nijedna žena nije ravna u pisanju, osmislio test u kojem se nudi 10 odlomaka iz 10 različitih knjiga, a vi morate procijeniti radi li se o autoru ili autorici. Guardian-ov test i sami možete „isprobati”...


Pisma koja je Mileva Marić-Ajnštajn pisala svojim kumovima iz Ciriha od 1935. do 1941. godine u Novi Sad, objavljena u knjizi “Dragi moji kumovi”. Opširnije.

 

 

 

Američki pisac Philip Roth dobitnik je međunarodne književne nagrade Man Booker. Vest o tome pročitajte ovde .

 

 

Kritika je uglavnom bila suglasna, Wallace je dostojni nasljednik Pynchona i DeLilla, najtalentiraniji američki prozaik koji se pojavio u posljednjih 30 godina. “Književnost treba opisati što to znači biti jebeno ljudsko biće. Želim pisati strastvenu moralističku prozu”, govorio je David Foster Wallace. Ovih dana objavljen je njegov nedovršeni roman “The Pale King”, djelo na kojem je radio desetljeće pred smrt. Opširnije.

 

 

Beograđanka Tea Obreht dobitnica je ovogodišnje britanske "Orindž" nagrade za svoj prvi roman "Tigrova žena" (The Tiger's Wife) o nedavnim sukobima na Balkanu.  Knjigu će objaviti izdavačka kuća „Laguna”, pa će ona, od septembra, biti dostupna i našim čitaocima. Saznajte više!

 

Dobitnik glavne književne nagrade ovogodišnjeg sajma knjiga u Leipzigu 28-godišnji je Clemens Johann Setz. On je u jednom intervjuu rekao: 'Realizam je najlakši put da bi se došlo do srži jednog lika ili priče. Zbog toga se mnogi pisci zaustavljaju kada imaju priliku otići u nadrealno ili fantastično, jer smatraju da se to ne uklapa. Ali u znanstveno-fantastičnom je itekako moguće opisati jednu figuru, čak mnogo bolje nego jezikom svakodnevice. Za mene je to pitanje iskrenosti.' Saznajte više.

 

"Vavilonska kula od knjiga", impresivna umetnička instalacija sagrađena od 30.000 knjiga napisanih na raznim jezicima sveta, podignuta je na San Martinu, centralnom gradskom trgu Buenos Airesa, povodom proglašenja tog grada od strane UNESCO-a za svetsku prestonicu knjige 2011. godine. Kako, pročitajte ovde.

 

Thomas Pynchon vjerojatno je kandidat broj jedan za status najvećeg suvremenog američkog književnika. Kao da nema dovoljno bizarnih stvari povezanih s Thomasom Pynchonom, osmi maj od sad će u javnosti biti poznat i kao Dan Pynchona .

 

У Европи сада имамо врло добре законе, и ако је судити по „папирима” жена је равноправна мушкарцу. Међутим још увек је јака традиција дискриминације – каже за „Политику” Дача Мараини. Опширније.

 

Rss

SVETSKI DAN POEZIJE:

 

pogledajmo kad!

 

pogledajmo gde!

 

 


Novo na Forumu


Linkovi

Književni portali:

Moderna Vremena Info

Balkanski književni glasnik

Kolaps

Kolaps - biblioteka

Poezin

Pesničenje

Prozaonline

Male novine

Knjigomat

Booksa

Književna sehara

KIS

Proza na putu

Omnibus

Metafora

Škrinja

Treći trg

Agon

Pobocza

Beton

Eniaroyah

OKF - Cetinje

Poezija Online

Tragovi

Kišobran

Bundolo

Zeničke sveske

Diogen

Glas poezije

MaxMinus

Libartes

 

Za ljubitelje SF&F-a:

Art-Anima

NOSF

Istrakon

SFera

Kompjuter biblioteka

Znak Sagite

Лазар Комарчић

3. Zmaj

Fantasy Hrvatska

Mladi fantasti

 

Online knjižare:

Knjižara

Autorska kuća

Čekić

Knjiga.ba

Ex libris

Antikvarijat

Antikvarne knjige

Kavanali

Bibliofil

 

Besplatne e-knjige:

d : p : k : m

Baneprevoz

e-knjige

Cicilend

Borut

 

Književni blogovi:

Knjiški moljac

Bookeraj

Bookaleta

Blogov kolac

Dnevnik ulice

Kroz hodnik pamćenja

Jurodivi

Tramtinčica

Tatjana Janković

Bodul

Pantomimičarka

Radio Blue Tuesday

Karver

Odmotavanje

Pisac/prevodilac

BOOKmarkerica

Sonia poetry

U carstvu melanholije

Hyperborea

Lana Bastašić

Tri u jedan

Prvi stupanj

Literalog

Depoet

Bolegr

Mačka u martama

Srebrnasto paperje

Skajizlimit

Kriza tridesetih

Situacionizam

Chi sora

Jelica Kiso

Interpretacije

Natalija Ž. Živković

Fragmentarije

Bučijeva radionica

AntiZombie

 

Sajtovi pisaca:

Goran Veselinović

Saša Stojanović - Čarli

Miloš Radović

Gordana Vlajić

Zoran Bognar

Jovica Đurđić

Milan B. Popović

Ivan Glišić

Ranko Pavlović

Robert Takarič

Nikola Živanović

Žarko Milenić

Miloslav Slavko Pešić

Diogenes poetes

Emir Sokolović

 

Ostalo

Službeni zubar Knjizevnost.org

Marginalac

Club Aleksa

Ars Longa

Nightlife - Belgrade

Kazalište Aruša

News Tube

Muzej pokreta


Mini marketing

 

 

 

 

 

 

 

 




Više o knjizi

------

 

 

 



 

 

 



 

Naruči od autora

------

 













Potražite bh. izdanje hit romana ''Var'' u knjižarama izdavačke kuće ''Zalihica'' ili naručite svoj primjerak online na ovom linku

------

 

 

 

 

 

 

 

Sve što vas zanima o autoru romana Krvoslednici, Manchester City Blues i WAR možete naći na: Sajt pisca - Saša Stojanović Čarli

 

------

 

 

 

 

 

Ovdje možete reklamirati svoj rad, knjigu, blog ili neku četvrtu književnu dranguliju. Cijena simbolična, prostor ponuđen! Javite se! (knjizevnost.org@gmail.com)





Pojacano sa Manifestom Kazalista Arusa, News Tube Kiggregatorom