0

Zavirili smo u Izabrana djela Branimira Štulića

“Knjige su lepe i za gledanje – sadrže nekoliko stotina ilustracija koje prate ono što na stranicama piše. Prošle sedmice su objavljene u zajedničkom izdanju Džonijeve Balkanske partije rada (golih kuraca) i beogradskog izdavača Plato Books”, piše beogradski nedjeljnik Vreme u svom novom broju.

Na ovom projektu Džoni je radio zadnjih dvadeset godina, a nagovještaji Štulićevog prevodilačkog opusa prvi su se put pojavili u Sarajevu 1991. godine kada je u časopisu “Život” objavljen njegov prepjev prvog pjevanja Ilijade. Nekoliko prvih stihova Štulićevog prepjeva sačinjavaju akrostih koji glasi “Balkane moj, budi mi silan i dobro mi stoj – uh naopako!”.

Branimir Štulić: BOŽANSKA ILIJADA via HOMER
PRVO PJEVANJE

Bijes je tvoja pjesma zlokobniče
Akilejev inat besmrtan i strašan
Loše uspomene Ahejcima nanese
Krasnim junacima podzemlja ogadi
A smrt i pustoš darivajući svuda
Ne da se goste ptice i psine
Eh već da božja volja bude ispunjena

Molim pjevaj pjesmu od začetka
Od prvog sukoba što zakrvavi
Jakog Agamemnona i božanska Akileja

Baš bogovi zametnuše svađu
Uz Divova i Letina sina Apola što kugu
Drsko na vojsku baci koseći užasno
Iznova val za valom nizašto
Misleći pri tom na Atrejeva sina
I to onog što povrijedi čovjeka
Svetog Hrisa kad ovaj do brodova siđe
Istobokih nudeći otkup za svoju kćer
Leš u duši na zlatnom skeptru božji stijeg
Ahejce ljude usrdno moleći
Najviše upravo obojicu Atrida

Imajte milosti Menelaje i Agamemnone i vi ostali
Dobro naoružani Ahejci neka vam bogovi sa Olimpa
Ostvare sječu Prijamovog grada a onda
Barem pravog vjetra u povratku samo
Rado bih nazad kćer za blago
Ostalo ne ištem bilo vam drago

Moćan šapat zatalasa vojsku ne preziri
Istraj daj starcu što želi al pokupi lovu

Samo Agamemnon neće protiv svoje volje
Tako daleko nitko ne izgura bolje
Odlazi stari ne poteži kavgu
Jebem li ti popovsku majku
Uhvatim li te kraj dugačkih lađa
Huljo još jedared sada ili ikada
Ni skeptar ni stijeg pomoći ti neće
A što se tiče djevojke kunem ti se
Ostariće kod mene u Argu daleko od domovine
Predući vunu i grijući mi krevet
A sad ostavi me bježi dok si čitav
Kasno nije
Oprošteno ti je

Štulić Ilijadu nije prevodio doslovno, već se radilo o prepjevu, a na koji način, on je jednom već objasnio: “Evo primjera, bitlsovska pjesma With a Little Help From My Friends i Džo Kokerova inačica. No pošto je Bitlse, ko i Homera, nemoguće poboljšati, jedino što preostaje je napjevu težinu odnosno nužnu bremenitost pridodati”, prenosi Vreme.

Tu bremenitost Štulić je dodavao Homeru tako što je ritmički i leksički pojačavao mjesta u izvorniku, koristeći pri tom svakodnevni rječnik, smijeh i životnost svake vrste, kao i razna južnoslovenska narječja. Evo primjera: “Govordžijo, prdonjo, ni riječi! Zar ćeš ti jedini mutit ovdi? Od svih što opsjedaju Troju, kažem, nema goreg vojnika od tebe. Ne podiži glasa protiv svoga vladara, rđo, niti ga grdi prije no se razbudiš, skote!… Kužni smrade, bolestan sam od tebe i riga mi se.”

Prva knjiga upravo objavljenih Sabranih djela je u stvari, drugo popravljeno izdanje Ilijade. Nadalje, Štulić je po sličnom principu prepjevao Odiseju, a nakon toga je nastavio istraživati antiku, pa je, na osnovu dostupnih engleskih prijevoda, priredio tekstove grčkih povjesničara Herodota, Tukidida i Ksenofonta.

Promociji sabranih djela prisustvovao je veliki broj Beograđana, a svi su se nadali da će tamo pribi prisutan i on, glavom i bradom, Ali to se nije desilo – Štulić i dalje povučeno živi u Holandiji i nema namjeru dolaziti u naše krajeve.

Prema Štulićevoj želji, knjige se prodaju isključivo u kompletu, po cijeni od 14.000 dinara (oko 140 eura, što je gotovo polovica prosječne plaće u Srbiji), uz dva CD-a sa snimcima koncerata koje je održao 1990. u Banja Luci i Mostaru.

radiosarajevo.ba

Objavljeno u: Kritike

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |