0

“Hiperborejci” u Berlinu

– Želja nam je da se popuni praznina u prevodima na nemačkom jeziku velikog evropskog pisca, rekao je lajpciški izdavač Viktor Kalinke i da još neprevedeni Miloševi romani: “Roman o Londonu”, “Druga knjiga Seoba”, ili “Kap španske krvi” napokon budu dostupni i nemačkom čitaocu. Kalinke je inače prepevao “Liriku Itake” a ove godine objavio i “Iris Berlina” srpskoga književnika.

– U toku je prevod “Kod Hiperborejaca” odakle je poglavlje “Čupavi konji sa Islanda” u izdavačkoj kući Lajpciger Literaturferlag štampano kao specijalno izdanje uoči sajma knjiga u Frankfurtu od 12. do 16. oktobra, (gde je Island zemlja počasni gost), dodao je Kalinke. – Na glavnoj pres konferenciji uoči sajma, ovo izdanje je lepo pretstavljeno među desetak drugih knjiga vezanih za Island. Ministarstvo Republike Srbije finansijski podržava ovaj prevod.

– Veoma sam srećna što Crnjanski kao duboko autentični pisac i danas inspiriše i vezuje, posebno ovde u Berlinu, gde je u okviru međunarodnog Udruženja, okupio ljubitelje i poštovaoce,  naglasila je prevodilac iz Halea, Kornelija Marks, koja je ove godine objavila knjigu “Od Sumatre do Lamenta nad Beogradom – o poetskim vizijama Srbina Miloša Crnjanskog”. Berlin je simbolično vezan za pisca, koji je u dva navrata bio službenik jugoslovenske ambasade u nemačkoj prestonici, studirao na Humbltovom univerzitetu. Odavde i Miloševe inspiracije za “Embahade” i putopise o Nemačkoj.

Udruženje uz podršku Zadužbine i legata Miloša i Vide Crnjanski iz Beograda realizuje i portal www.crnjanski.de, a u toku su pripreme za jednodnevnu konferenciju u Berlinu i izložbu o nemačkim danima pisca u Univerzitetskoj biblioteci u Frankfurtu.

Vlada Stajin

Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |