Hamvaš je zastupljen odlomkom iz „Dnevnika“ (iz 1967-1968) u prevodu Save Babića, Eliot „fragmentima aristofanovske melodrame“ „Svini-borac“ (prevod Nikola Živanović), od Benjamina je tu „Prilog kritici sile“ (prevodilac Milan Tabaković), a od Hajdegera „Doba slike sveta“.
Izbor iz rane poezije poljskog klasika Julijana Pšiboša prevela je Biserka Rajčić, nove pesme Fabija Pusterle preveo je Dejan Ilić, dok je Duško Paunković odabrao i preveo obrasce poezije vodećeg ruskog pesnika „ironičnog“ pravca Igora Irtenjeva.
Novo ime ruske književnosti Ana Kozlova (rođena 1981) predstavlja se kratkim romanom „Ljudi čiste savesti“ u prevodu Radmile Mečanin. U rubrici „Baština“ su dve glave iz „Bhagavad-gite“ u klasičnom prevodu Miroslava Markovića.
Časopis „Pismo“ izdaje Književno društvo Pismo iz Zemuna. Glavni urednik časopisa je Božidar Zec.