0

Žarko Milenić na međunarodnom seminaru u Jasnoj Poljani

 

Na okruglom stolu vezanom za prevođenje i književnost Milenić je pročitao na ruskom svoj referat “Prevođenje Tolstoja u Bosni i Hercegovini”.  Taj će prilog biti objavljen u zborniku koji će izaći na seminaru iduće godine. Milenić je inače preveo Tolstojevu “Anu Karenjinu” i taj bi prijevod, prema njegovim riječima, trebao biti objavljen do kraja godine u izdanju “Dobre knjige” iz Sarajeva. Inače, na temu prevođenja u Bosni i Hercegovini Milenić je krajem prošle godine objavio u sarajevskim “Danima” tekst koji je nedavno objavljen na ruskom jeziku u elektronskom časopisu “Moskovski literaturni žurnal”.

„Meni je posjet Jasnoj Poljani nezaboravno iskustvo i davna želja da posjetim mjesto meni dragog pisca Tolstoja koji mi je blizak i po svojim životnim nazorima. Čuo sam da je jedan sluga na imanju Tolstoja bio Bosanac i to ću istražiti. Organizatori bi voljeli da dođem i iduće godine i da ponesem svoj prvi prijevod Karenjine na bosanski koji će se tamo promovirati”, kazao je Milenić.

Na seminaru su održane i dvije radionice. Na jednoj su sudionici učili poznate ruske narodne pjesme, a na drugoj su preveli na svoj jezik jednu narodnu pjesmu iz Sibira. Sudionici su se intenzivno družili tijekom seminara u prijateljskoj atmosferi. Na kraju su posjetili Tolstojev grob te imanje na kojem je živio sa svojom obitelji, te obišli kuću u kojoj je danas spomen dom i gdje je sve ostalo isto kao što je bilo 1910. kad je veliki pisac umro.

„Bilo je vrlo lijepo. Ja sma bio na sličnim seminarima u Beogradu i Jerevanu ali ovdje je bilo bolje jer su mi posatvljali pitanja nakon izlaganja i bili zainteresirani za Bosnu i Hercegovinu o kojoj malo znaju. Čak su me natjerali da otpjevam neku pjesmu te sam pjevao „Kad ja pođoh na Bentbašu“, što ih je oduševilo“, prenio nam je Milenić dojmove iz Jasne Poljane.

 

Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |