0

Novi "Mostovi"

U broju su zastupljeni Antonio Tabuki (pripovetka „Subota po podne“ u prevodu Ane Srbinović i izbor iz piščevih intervjua koji je priredila Elizabet Vasiljević), Peter Hajnoci (pripovetka „Čovek koji se šumom osvetljava“ u prevodu Marka Čudića), Anatolij Kamenski (povest „Žena“ u prevodu Dejane Nikolić), Mario de Karvaljo („Nesvakidašnji rat u aveniji Gago Kotinjo“ u prevodu Vesne Stamenković), Jevgenij Kropivnicki (pesme u izboru i prevodu Duška Paunkovića), Džejn Ostin („Istorija Engleske“ u prevodu Jelene Vitezović), Žil Vern („Žil Braltar“ u prevodu Tine Trajković Filipović, uz tekst Miloša Konstantinovića o piscu i delu), Feridun Zaimoglu (pripovetka „Ekonomija libida“ u prevodu Jelene Kostić-Tomović), Nataša Gerke (kratke priče iz zbirke „Fraktali“ u prevodu Snežane Đukanović), Auger Gislen de Buzek („Drugo pismo iz Turske“ u prevodu Dejana Acovića) i Sajmon Britan (drama „Miris gloga“ u prevodu Dragana Purešića).

 

U teorijsko-esejističkom delu časopisa su rasprava Andrea Kont-Sponvila o vernosti u prevodu Mire Vuković, kolumna Karla Krausa „Ovde se govori i skrnavi nemački“ (prevodilac Jelena Kostić-Tomović), tekst Bernharda Šlinka „Književnost kao institucija“ (u prevodu Spomenke Krajčević), prilog Žarka Milenića o stanju književnog prevođenja u Bosni i Hercegovini te studija Lučije Boldrini „Uporedna književnost i prevođenje“ (preveo Đorđe Tomić).

 

Broj takođe sadrži nekrologe preminulim prevodiocima Radmili Šalabalić, Mihajlu Pavloviću i Ljubiši Rajiću i hroniku aktivnosti UKPS od januara do avgusta 2012. Časopis „Mostovi“ izdaje Udruženje književnih prevodilaca Srbije.

 

 


Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |