0

Jezik kao blagodet i dželat

 
– Prevodioci su danas tihi tvoritelji višeglasja, paralelnih svetova kreativnosti – rekao je Bradić. – Oni pomažu ujedinjenju sveta i prenose ideje, i sa podjednakim umećem govore i pišu na dva ili više jezika. Nekada su bili dragoceni donosioci drugačijeg i drugog. Naši gosti, prevodioci, zagledani u fontanu „Četiri lava“, postaće tihogovornici naših pisaca, glasnošaptači tamošnjih čitalaca. Verujemo da će iz desnog krila Magistrata, svake godine izlaziti pregršt rukopisa novih prevoda i novih prijateljstava.
Ministar Bradić je istakao da Godina knjige pruža dovoljno vremena za raspravu o poželjnim, uređenim uslovima za stvaranje pisaca, prevodilaca i izdavača.
– U globalnoj interakciji kultura ima posebno mesto, zbog toga što daje informaciju o vrednosnim sistemima i o tome kako gledamo na sebe i druge – naglasio je Milorad Đurić, vojvođanski sekretar za kulturu. – Nijedna zatvorena kultura ne može da bude dobra, ako ne održava kontakt sa Evropom i svetom. Otvaranjem Prevodilačkog centra otvaramo put ka davanju informacije drugima o sebi.
Predsednica PEN centra i naša ambasadorska u Danskoj, Vida Ognjenović je govorila o jeziku, kao najvažnijoj čovekovoj vezi sa svetom, koji čoveku može da bude i blagodet

i dželat.
– Otvaranjem Centra za prevodilaštvo, za kojim odavno postoji potreba, odajemo priznanje prevodilaštvu, kao delatnom kreiranju razumevanja među ljudima. Neka toj stručnoj veštini i književnom učinku danas na Dan knjige pripadnu aplauzi koji ponekad nepravedno izostaju. Da paradoks bude veći, naročito su tihi onda kad treba da su najglasniji, kad je rezultat u potpunosti umetnički, odnosno kada strani tekst zvuči i deluje kao da je napisan na jeziku na koji je preveden. Pomislimo koliko je odličnih ideja, divnih pesama, zanimljivih priča, bajki, mitskih čudesa, lekovitih formula, zagonetnih ljubavnih poruka i nadahnutih metafora ostalo zauvek zatvoreno u malim jezicima, koji su u međuvremenu nestali. Setimo se koliko je, pak, ljudskih života izgubljeno u sukobima koji su izbili zbog nemuštog međusobnog sporazumevanja. Zato izražavam divljenje za majstore prevođenja i njihove prevodilačke poduhvate – rekla je Vida Ognjenović.
Peter Rac, potpredsednik HALMA – Međunarodne mreže književnih centara je zajedno sa ministrom Bradićem presekao vrpcu Prevodilačkog centra, koji čine dva mala stana i salon sa bibliotekom, koji će omogućiti boravak gostujućih prevodilaca sa srpskog na druge jezike. Prevodioci će imati mogućnost da budu u neposrednom dodiru sa živim jezikom i autorima čije knjige prevode. Rac je ukazao na to da međunarodna prevodilačka mreža obuhvata 26 evropskih prevodilačkih kuća, u interesu razmene prevodilaca i pisaca i naglasio da će karlovačka prevodilačka kuća zbog saradnje sa ovom mrežom biti na velikom dobitku.
Otvaranje prevodilačke kuće u Sremskim Karlovcima pozdravili su i gradonačelnik Milenko Filipović i episkop Vasilije. U umetničkom delu programa nastupio je hor karlovačke eparhije, lokalni folklorni ansambl i dobošari.

POZNATI ZA KNjIGU
POVODOM Svetskog dana knjige, u petak je Biblioteka grada Beograda pokrenula kampanju za popularisanje čitanja pod sloganom „Čitaj! Obogati sebe.“
Manifestacija je započela akcijom „Poznati u biblioteci“ gde su poznate ličnosti poput Rade Đuričin, Aleksandara Dunića, Jovana Maljokovića, Vesne Dedić, Jasminke Petrović i drugih radili kao biblitekari.
– Ovo je odličan način da se čitanje popularizuje – rekli su iz Bibliteke grada Beograda. – Primetili smo da je učlanjivanje intenzivnije posle ovakvog događaja i treću godinu zaredom organizujemo ovakvu manifestaciju koja će, nadamo se, postati dobra tradicija.
Ovom prilikom učlanjenje u biblioteku bilo je po promotivnoj ceni od 400 dinara.

(novosti.rs)

Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |