0

Novi roman Slavča Koviloskog “Ja sam opasan” preveden na hrvatski jezik

ja sam opasanU izdanju Književnog kluba Brčko distrikta BiH, u biblioteci „Novi prijevodi“, izašao je roman mladog, ali već uglednog makedonskog pisca Slavča Koviloskog “Ja sam opasan” u prijevodu Žarka Milenića.

Slavčo Koviloski (Skopje, 1978) radi u Institutu za makedonski jezik u Skopju. Objavljuje poeziju, prozu, književne kritike i prijevode s hrvatskog, srpskog i bugarskog jezika. Pored pisanja bavi se i glazbom. Autor je 19 knjiga poezije, proze i historijske monografije.  Dobitnik je nagrade za poeziju međunarodnog književnog festivala “Melničke večeri poezije”, 2006. godine, u Melniku, Bugarska, kao i nagrada “3 Novemvri” i “Velika majka” za doprinos u znanosti. Koviloski je glavni urednik najstarijeg makedonskog književnog časopisa “Sovremenost”. Živi i radi u Skopju.
Roman “Ja sam opasan” (Opasen sum, 2007) je njegova prva knjiga proze i za njega je dobio nagradu Saveza prosvjetnih djelatnika Makedonije.
Roman je izvanredno primljen od strane kritike i čitatelja te je u pripremi i drugo izdanje.
Koviloski je, pored navedenog, objavio i romane: „Sanjanje“ (Sonuvanje, 2011) i „Sin kralja“ (Sinot na Kralot, 2011). Milenić je prijevode poezije i odlomke iz ovog romana Koviloskog objavio u  časopisima „Kolo“ iz Zagreba i „Riječi“ iz Brčkog. Kao pogovor knjizi Milenić je preveo i osvrt na ovaj roman dr. Ranka Mladenoskog.

Objavljeno u: Vijesti

Spremi

Komentariši

Submit Comment
© Književnost.org.  | SitemapVideo Sitemap  |